bukib
0 bukibs
Columbus, Ohio
Hora local: 05:32
Temperatura: 14.2°C
Probabilidade de chuva: 0%

‘Raparigou’, ‘pirraça’, ‘dor de corno’… os desafios de traduzir ‘O Agente Secreto’

Os Desafios de Traduzir “O Agente Secreto”

O filme “O Agente Secreto” se passa no Recife dos anos 70 e apresenta uma série de expressões regionais e gírias que desafiam os tradutores a encontrar equivalentes em outros idiomas. De “pirraça” a “raparigou”, essas expressões são fundamentais para a apreciação do filme e requerem uma abordagem cuidadosa para serem traduzidas corretamente.

Um dos principais desafios é encontrar palavras que funcionem em dois sentidos, como a expressão “pirraça”, que carrega uma dimensão de “trambicagem” e “corrupção”. O responsável pelas legendas em inglês, Evaldo Medeiros, explica que teve que encontrar uma palavra que funcionasse nos dois sentidos, dando conta também de uma dimensão de “travessura” e “maldade”.

Expressões Regionais e Gírias

Outras expressões regionais, como “dor de corno”, “raparigueiro” e “mambembe”, também foram utilizadas ao longo do filme. A tradução dessas expressões requer uma compreensão profunda do contexto e da cultura local. Por exemplo, a expressão “dor de corno” foi traduzida como “you’ve been made a cuckold”, enquanto o “raparigueiro” virou “whore lover”.

Além disso, o filme apresenta um glossário de expressões regionais e de época, como “bichão”, “bichinha”, “bigu” e “danosse”, que também foram traduzidas para o inglês. A decisão de manter alguns termos, como “macumba” e “coxinha”, como “corpos estranhos” no texto estrangeiro foi tomada para preservar a autenticidade da obra.

Desafios de Tradução

A tradução de “O Agente Secreto” para o inglês e o francês foi um processo desafiador que exigiu uma compreensão profunda da cultura e da linguagem local. A adaptadora para o francês, Muriel Pérez, explica que contextualizar as contradições brasileiras foi mais desafiador do que traduzir termos isolados. “O público estrangeiro pode não ter dimensão do preconceito que existe contra o Nordeste do Brasil, por exemplo”, conta.

A tradução de “O Agente Secreto” é um exemplo de como a linguagem e a cultura podem ser complexas e desafiadoras de traduzir. No entanto, com a ajuda de profissionais experientes e uma abordagem cuidadosa, é possível criar uma versão traduzida que capture a essência do original e seja apreciada por um público mais amplo.

  • Expressões regionais e gírias são fundamentais para a apreciação do filme.
  • A tradução requer uma compreensão profunda do contexto e da cultura local.
  • A decisão de manter alguns termos como “corpos estranhos” no texto estrangeiro foi tomada para preservar a autenticidade da obra.

Este conteúdo pode conter links de compra.

Fonte: link