O Jogo de Merda: Um Erro de Tradução que Virou Sensação
O jogo indie “The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles” ganhou fama inesperada devido a um erro de tradução em seu título para o japonês. O jogo, desenvolvido pelo estúdio italiano Fix-a-Bug, foi lançado no Steam por R$ 41,99 e é um game de exploração de calabouços em 2D.
O erro ocorreu quando a inteligência artificial (IA) responsável pela tradução sugeriu o nome “The Crazy Hyper-Shitty Dungeon”, que se traduz como “O Hiper Louco-Dungeon de Merda” em português. Isso aconteceu porque os desenvolvedores queriam um adjetivo que significasse “estranho” ou “esquisito”, mas a IA entregou a palavra “クソ” (Kuso), que significa “Merda” ou “Bosta” em japonês.
Além do título, os jogadores japoneses também notaram falhas de tradução ao longo da trama, com expressões estranhas que não são normalmente usadas. No entanto, o jogo em si é considerado bem feito, com uma gameplay interessante e um humor peculiar.
- O jogo oferece fases geradas aleatoriamente com base em 50 arquétipos de níveis projetados pelos desenvolvedores.
- Os jogadores podem escolher entre três classes: o Destroyer, o Explorer e o Resolver.
- Há referências a outros jogos, como The Elder Scrolls 5: Skyrim, e nomes estranhos de heróis.
O desenvolvedor do jogo, Giorgio Macratore, notou um aumento repentino nas adições do jogo às listas de desejo no Steam e descobriu que o erro de tradução era o motivo. Ele comentou que iria corrigir o título, mas também incentivou os jogadores a experimentar o jogo.
Curiosamente, no Japão, existe um gênero de jogos “クソ” (Kuso) que são considerados tão ruins que desafiam os jogadores a tentar jogá-los apesar de bugs e má qualidade. No entanto, “The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles” não é um deles, e as reviews no Steam mencionam que o jogo é bem feito, apesar do título.
Este conteúdo pode conter links de compra.
Fonte: link